
باران هوای تو به سر شد***آبخیز خیالم ازتو تر شدنم نم بگرفتی شدت اما***باشاخص وت هم،هم اثر شدفرسایش پاشمانی و سطحی***ای وای زسیلاب خبر شدنکته ست زفرسایش و تخریب***باید که ز هردو بر حذر شددریاب مرا زمان تاخیر***فیِّ تلفاتم از کمر شداستاد و جداول و فرامیل***این نسخه به درد بی ثمر شدxa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0xa0«تنها» ...
ادامه مطلب
ای زنده به تَن که نامَت انسانوار است * * * وَز جور تو حیوان بَکیم آزار است با اهل خَرَد تو را چنین توصیف است * * * رَذلیست که در باغ محبت خار است *بَکیم: زبانبسته، لالxa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0 xa0xa0 xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0xa0 #وحید...
ادامه مطلب